
- Главная
- Каталог
- Образование
- Следи за языком!
Следи за языком!
Канал для всех, кто хочет знать больше о родном языке, о языках вообще и о связях между ними.
Авторские посты и уникальный контент.
Лояльная аудитория, интересующаяся образованием и саморазвитием.
Статистика канала
Довольно часто иностранные слова, которые напоминают русские слова по звучанию, на деле не имеют с ними ничего общего. Например, английское crest ‘гребень’ никак не связано с «крестом», а турецкое durak ‘остановка’ никакого отношения не имеет к «дураку». Но бывают и неожиданные исключения.
Знаменитое итальянское игристое вино Prosecco названо так в честь одноименной деревни на северо-востоке Италии. Это итализированный вариант словенского названия того же населённого пункта – Prosek, которое восходит к праславянской основе *prosěk-. От нее же, как несложно догадаться, происходит и русское «просека».
Следи за языком!
Что выдает людей, которые говорят на неродном для себя языке с его носителями? Акцент, неправильное согласование слов, ошибки в глагольных формах… Верно, но наряду со всем этим существуют и более тонкие нюансы речи, которые носителям тут же бросаются в глаза (точнее – в уши), хотя сразу не всегда бывает понятно, в чем именно дело.
В лингвистике существует понятие коллокаций – устойчивых, естественных для носителей языка словосочетаний, в которых слова как бы «притёрлись» друг к другу и образовали «правильную» комбинацию. Например, «крепкий кофе», «внести предложение», «заключить союз» и так далее.
Почему нельзя сказать «сильный кофе», как в английском – strong coffee? Вроде бы «крепкий» и «сильный» одинаково плохо описывают жидкость. Но так уж исторически сложилось, что в переносном смысле именно крепостью, а не силой в русском языке характеризуется вкус кофе. Точно так же мы понимаем, что если кто-то предложение вносит, значит, по всей видимости, он участвует в деловых переговорах, а если делает, то скорее всего – стоит на одном колене.
Однажды в коллективе, в котором я работал, появился молодой американец с необычной судьбой. Он родился в США, но всё детство провел в обществе бабушки и дедушки – иммигрантов из России. К сознательному возрасту он освоил русский практически в совершенстве, говорил бегло, и куда чаще, чем едва заметный акцент или нюансы интонирования, его «выдавали» совершенно неожиданные вещи. Например, его ставили в тупик бранные слова: интеллигентные дедушка с бабушкой в речи их никогда не употребляли, поэтому когда он впервые столкнулся с матерным словом в России, он с обезоруживающей искренностью спросил у коллег, что оно означает. Опыт, надо сказать, очень любопытный: взрослый мужчина на безупречном русском интересуется значением слова из трех букв. Да еще и произносит его уверенно и при этом вежливо улыбаясь.
Как-то раз – впервые за время своей командировки – наш экспат задумал подстричься. Выбрав парикмахерскую, он решил сначала туда позвонить. Вступительная фраза звонка получилась такой (без акцента, напоминаю): «Алло! Добрый день! Скажите, пожалуйста, вы стрижёте волосы мужчинам?» Не знаю, что прозвучало в ответ на том конце, но в офисе дружный хохот не смолкал с полминуты. Грамматически и по смыслу абсолютно верная фраза, но ни один носитель русского языка никогда бы так не сказал. О том, что уместная коллокация в этой ситуации – «делать мужские стрижки», наш герой знать не мог: дедушка с бабушкой водили его только к англоязычным барберам…
Следи за языком!
Gender в переводе с английского, помимо прочего, означает ещё и род – в грамматическом смысле. Тот самый род, который у слова мужественность женский, у слова каблук мужской, а у слова существо средний.
Борьба за гендерное равенство в разных языках приобретает порой диаметрально противоположный смысл. В русском языке – это как раз битва за, так сказать, родовой паритет. Например, каждому названию профессии в мужском роде должно соответствовать и название в женском роде. Так появились авторка, блогерка и даже скуфыня. Последнее, конечно, не профессия, а способ взаимодействия с действительностью. Причем если скуфа обычно так пренебрежительно называют окружающие его зумеры, то скуфыня – это самозванный титул, который носительница –
В английском же гендерное равноправие утверждало и утверждает себя тем, что стремится вымарать вообще любой намек на пол (и бинарность, фу). Никаких businessman или businesswoman, policeman или policewoman, chairman или chairwoman. Только businessperson, police officer и просто chair.
Любопытно, как по-разному в русском и английском языках воплощается идея равенства. В одном случае это равенство через представленность: женщина тоже может выполнять эту работу, а значит, для неё нужно отдельное слово. В фокусе – видимость женщин в языке и подчеркивание различий.
В другом случае это равенство через нейтральность: важен только тот факт, что человек выполняет эти функции, а не его пол (или гендер). В фокусе – устранение различий.
Надо сказать, что ни авторка в русском языке, ни businessperson в английском пока не одержали победы. Как и всегда, всех и вся рассудит время.
Следи за языком!
Попробуйте предположить, как возникло и из каких корней состоит слово «близорукий». Как бы вы его расшифровали?
Прежде чем раскрыть текст под спойлером, поделитесь вашими догадками в комментариях.
Когда-то в древности существовало слово «близозорокий», означавшее «обладающий близким зрением» (от зо́рокъ «зрение»). Со временем один из слогов «зо» исчез из этого слова, потому что произносить два таких слога подряд неудобно. Так появилось слово «близорокий», которое само по себе не обладало никаким смыслом (действительно, что еще за «близкий рок»?). И тогда язык (через своих носителей, естественно) сам «подправил» «близорокого» до «близорукого», которого так просто увязать с «видящим не дальше собственных рук».
При этом «дальнозоркость» так и осталась «дальнозоркостью».
Следи за языком!
Пришедшие к нам из греческого имена Дорофей и Фёдор составлены из слов δῶρον — «дар» и θεός — «Бог», но в разном порядке.
То же самое с еврейскими именами Иисус и Исаия: оба составлены из корней יהוה – «Яхве/Иегова» и י–ש–ע –«спасать» в разном порядке.
А имена Фёдор (=Дорофей) и Нафанаил (Натаниэль) переводятся как «Божий дар» с греческого и библейского иврита, соответственно.
Следи за языком!
Интересно, что у названия страны Пакистан – сразу два смысла.
Во-первых, на языке урду (государственном языке Пакистана) и на фарси (персидском языке) Пакистан дословно переводится как «земля чистых (благодетельных)».
Во-вторых, это акроним из названий пяти северных регионов Британской Индии, которую в 1930-х предложили объединить в самостоятельное мусульманское государство: П – Пенджаб, А – Афгания, К – Кашмир, С – Синд и ТАН – последние три буквы из названия «Белуджистан». И в название будущего государства добавили для благозвучия.
Кстати, мусульманского националиста, предложившего это название, звали Рахмат Али. И о значении его имени мы говорили не так давно.
Следи за языком!
Название музыкального коллектива из Воронежа, творчество которого на уровне Госдумы вчера предложили запретить, – это игра слов. Вот как вспоминал о его возникновении лидер группы Юрий Клинских:
«…это чисто такое местное название в Воронеже, где был рок-клуб, к которому мы принадлежали. Он находился в очень задымлённом районе, и я его так прозвал — «Сектор газа», и мы в этом клубе постоянно играли, а так как я жил там неподалёку в этом районе, группу я назвал так же — “Сектор газа”.»
Город Газа (который и дал название сектору – территории вокруг), конечно же, к газу (агрегатному состоянию вещества) никакого отношения не имеет. Газа – один из древнейших городов мира, который многократно упоминается в Библии. Там располагался храм филистимского божества Дагона, который был разрушен библейским богатырем Самсоном.
Филистимляне – народ, который в глубокой древности в течение многих веков вел кровопролитные войны с евреями. Один из эпизодов той войны согласно Библии – битва молодого иудейского пастуха Давида с гигантом Голиафом, уроженцем филистимского города Геф (располагался к северо-востоку от Газы). В земли филистимлян, включая Газу, неоднократно вторгались могущественные державы, в том числе Ассирийская и Вавилонская империи. В IV веке до н. э. Газа после отчаянного сопротивления была завоевана Александром Македонским.
Каково происхождение слова Газа, доподлинно неизвестно. Согласно самой популярной версии оно связано с семитским корнем ע-ז-ז, обозначающим силу, мощь и дерзость. Но скорее всего первый звук в названии этого города (а это вовсе не [г], а гортанный звук, аналогов которому в европейских языках нет) изначально был другим, поэтому точности в этом вопросе нет.
Интересно, что земля филистимлян по-гречески называлась Παλαιστίνη – Палестина…
Следи за языком!
Вы ожидали увидеть здесь основанный на исследованиях и полный удивительных лингвистических фактов текст о языке и происхождении слов.
Но нет. Это просто еноты-гугеноты.
Следи за языком!
Вы ожидали увидеть здесь основанный на исследованиях и полный удивительных лингвистических фактов текст о языке и происхождении слов.
Но нет. Это просто еноты-гугеноты.
Следи за языком!
Правильный ответ: на сегодняшний день и тот, и другой вариант считаются верными.
Но если бы всё было так просто, этот пост не появился бы на свет. Лингвисты не могут не морщить нос, когда кто-нибудь категорично рассуждает о «правильном» и «неправильном» в языке, поскольку «правильное» – это просто зафиксированная в словаре норма. А любой живой язык беспрестанно меняется, варьируя эти самые нормы со временем.
Для ученых нет никакого сомнения в том, что вариант с ударением на первый слог (твОрог) – более поздняя форма, поскольку изначально в этом слове первой гласной была А, а не О. И такой вариант произнесения и написания этого слова сохранился в других славянских языках: бел. тваро́г, пол. twaróg, чеш. tvaroh. Суффикс -ог (*-og-ъ) очень древний, и в других праславянских словах, образованных с его помощью, ударение всегда приходится именно на него: пирОг, СварОг. Так же было и со словом *tvarogъ.
Со временем в южнорусских, части среднерусских и белорусских говоров появляется пресловутое «аканье»: если говорить упрощенно, произнесение [о] как [а] в безударных позициях. Мы говорим г[а]ра и н[а]ра, даже если пишем «гора» и «нора». И слово «тварОг» стало восприниматься так, как будто первая гласная там О в безударной позиции, хотя изначально там была именно А.
В тот же период ударение в этом слове начало смещаться со второго слога на первый. Подобное смещение тогда происходило во многих словах: сОкол (изначально сокОл), кОнюх (изначально конЮх), Овен (овЕн) и других. Но в случае с творогом ударение сместилось на мнимое О, которое от этого вдруг стало «настоящим».
Таким образом, тварОг постепенно превратился в твОрог.
Следи за языком!
Отзывы канала
Каталог Телеграм-каналов для нативных размещений
Следи за языком! — это Telegam канал в категории «Образование», который предлагает эффективные форматы для размещения рекламных постов в Телеграмме. Количество подписчиков канала в 3.5K и качественный контент помогают брендам привлекать внимание аудитории и увеличивать охват. Рейтинг канала составляет 6.2, количество отзывов – 0, со средней оценкой 0.0.
Вы можете запустить рекламную кампанию через сервис Telega.in, выбрав удобный формат размещения. Платформа обеспечивает прозрачные условия сотрудничества и предоставляет детальную аналитику. Стоимость размещения составляет 5314.68 ₽, а за 3 выполненных заявок канал зарекомендовал себя как надежный партнер для рекламы в TG. Размещайте интеграции уже сегодня и привлекайте новых клиентов вместе с Telega.in!
Вы снова сможете добавить каналы в корзину из каталога
Комментарий