
- Главная
- Каталог
- Иностранные языки
- Таблетка под язык
Таблетка под язык
Канал для изучающих и преподающих иностранные языки (в основном, английский. Есть и изучающие испанский, французский, итальянский).
Аудитория активная, читающая.
Статистика канала
Это не лень, а фонетическая норма, похожая на черты ирландского или карибского английского. В текстах da пишут осознанно (для стиля, уличности и культурного кода).☕ Почему da вместо the? В AAVE звук [ð] (межзубный, как в the, this, that) в начале слова превращается в [d] — это называется th stopping.🌺 the → da🌺 this → dis🌺 that → dat🌺 they → dem
Например, In da house = in the house, но в сленге - «здесь, на месте, готов(ы) зажигать» (про DJ, исполнителей, тусовку). Пример: «DJ Mike is in da house!» - DJ Майк здесь, шоу начинается.
Устойчивые выражения с da😎 in da house прибыл(а), присутствует, особенно в контексте вечеринок или шоу.😎 da bomb суперклассное, топовое: "This pizza is da bomb."😎 da man «тот самый», авторитет: "You da man!" (Ты лучший!, Так держать!)😎 in da club в клубе (50 Cent закрепил).
Во всех случаях da грамматически = the, но несёт культурный заряд. А есть ещё:А что, так можно было?? Если очень хочется, то можно всё. Но не на экзамене. 📸: Ставрополь (личный фотоархив)😳 Habitual be: "He be late" = он обычно опаздывает.😐 Copula deletion: "She nice" = She’s nice.🦔 Нет -s в 3 м лице: "She write poetry."
🐶 Британские власти недовольны: продажа таких батончиков нарушает законы о маркировке, ведь ингредиенты не указаны на английском. Дин Кук, инспектор по контролю за качеством продуктов питания в Институте сертифицированных торговых стандартов (a food officer at the Chartered Trading Standards Institute), заявил, что сотрудники по всей стране осведомлены о наплыве российских батончиков Snickers и что он сам купил один в Северном Лондоне. А профессор из Крэнфилдской бизнес-школы обеспокоен этическим вопросом - покупая эти батончики, британцы "косвенно поддерживают российскую экономику".
Буквальный перевод: «Вот и она так сказала», «Это она так сказала», «…как она и сказала». Самый близкий вариант в русском, наверное, "если вы понимаете, о чём я". Часто в ответ на попытку такой шутки по-русски используют отсылку из анекдота «Гусары, молчать!».
В США эту модель шутки связывают с Альфредом Хичкоком: ему приписывают фразу вроде “It will not come out right, as the girl said to the soldier” в 1929-м, по сути тот же приём.В массовую культуру фраза ворвалась через сериалы: сначала попадается в Saturday Night Live (1975), а затем стала фирменным приколом Майкла Скотта в The Office, откуда её знают почти все. В сериале фраза звучит 98 раз. Нет, я не считала.
Например, “It’s too big, it won’t fit” / “You have to push harder” и тут кто то вставляет: “That’s what she said.” Ещё: "This package is really big" — "That's what she said" "I can't get it in!" — "That's what she said"
А как в других языках? 🇷🇺 Считается, что наше слово бабочка происходит от слова "баба". Возможно, из-за суеверий о душах умерших. 🇩🇪Немецкое Schmetterling происходит от "Schmetten" (сливки, сметана), что тоже отсылает к поверьям о воровстве молочки потусторонними силами. 🇫🇷 Французское papillon от латинского "papilio". Тут ясного объяснения нет. Есть версия, что корень "pāp-" мог передавать идею хлопанья, трепетания крылышек. 🇪🇸А вот испанское mariposa произошло от сокращения словосочетания, обращённого к Деве Марии: "¡María, pósate!" ("Мария, присядь!" или "Мария, отдохни!"). Почему? Есть версия, что дети, увидев порхающую бабочку, напевали: "¡María, pósate! ¡María, pósate!", желая, чтобы она села на цветок или на руку. Со временем это часто произносимое сочетание слилось в одно слово.
Немного географии: 🇦🇺🇳🇿 Sheila распространено в Австралии и Новой Зеландии. Считается, что слово пошло от ирландского имени Sile (Шейла). В XIX в. в Австралию прибыло много ирландских иммигрантов, и имя стало нарицательным. Правда, молодежь в крупных городах вроде Сиднея или Мельбурна использует его редко, предпочитая современные girl, chick или mate (да, девушек в Австралии тоже часто называют mate). 🇬🇧 Bird / hen британский сленг: bird (птичка🐦 ) обычно используется для обозначения молодой женщины, а hen (курица🐔 ) часто употребляется в Шотландии или Северной Англии. Отсюда и hen party –курятникдевичник. 🏴 Lass/lassie используется в Шотландии и Северной Англии. Прямое северное соответствие английскому lad (парень). Слово пришло из древнескандинавского языка (laskwa - не замужняя). 🇮🇪 Colleen говорят в Ирландии. Из нарицательного существительного "девушка" оно превратилось в популярное женское имя Colleen, которое было особенно модным в США в середине XX в. среди потомков ирландских мигрантов.
Ещё в начале 1800-х гг глагол to doctor означал подправлять, фальсифицировать, вмешиваться с целью обмана. Это могло относиться к чему угодно: подделывать документы, разбавлять вино или молоко, накручивать результаты матча или показания счетчика. Эта метафора, вероятно, родилась из представления о враче (doctor), который лечит больного. В негативном смысле это превратилось в насильственное изменение и манипуляции. С приходом Photoshop и цифровых технологий в 1990-х и 2000-х выражение стало повсеместным. Оно перешло из профессионального жаргона в массовый лексикон для описания любой цифровой подделки фото.
Более нейтральные термины:🎞️ Edited отредактированное. Самый популярный термин для обозначения любых цифровых изменений.🎞️ Enhanced улучшенное.🎞️ Polished/honed/refined отшлифованное. Предполагает завершённость и совершенство.🎞️ Photoshopped photo отфотошопленное фото. Очень распространённый современный разговорный синоним (даже если использовалась не эта программа). Может быть как осуждающим, так и более лёгким (например, про шутку).🎞️ Retouched photo отретушированное фото. Чаще о коммерческой или портретной ретуши (убрали морщины, дефекты).🎞️ Touched up подправленное (чаще о лёгкой ретуши).🎞️ Airbrushed – специальный термин для обозначения разглаженной кожи, удаления дефектов на лице.🎞️ Corrected/rectified подправленное. Относится к освещению (экспозиции) и цвету.🎞️ Post-processed/processed обработанное. В профессиональной фотографии этот термин часто используется для описания корректировок, внесённых после съемки.🎞️ Reformatted про изменения в размере/формате.🎞️ Remastered про улучшение старых фото или низкокачественных кадров.🎞️ Color-corrected чисто про цветокоррекцию.🎞️ Composite photo/photomontage/collage фото-коллаж, фотомонтаж. Изображение, составленное из нескольких других. Может быть как искусством, так и обманом.
Отзывы канала
всего 2 отзыва
- Добавлен: Сначала новые
- Добавлен: Сначала старые
- Оценка: По убыванию
- Оценка: По возрастанию
Каталог Телеграм-каналов для нативных размещений
Таблетка под язык — это Telegam канал в категории «Иностранные языки», который предлагает эффективные форматы для размещения рекламных постов в Телеграмме. Количество подписчиков канала в 6.5K и качественный контент помогают брендам привлекать внимание аудитории и увеличивать охват. Рейтинг канала составляет 35.6, количество отзывов – 2, со средней оценкой 5.0.
Вы можете запустить рекламную кампанию через сервис Telega.in, выбрав удобный формат размещения. Платформа обеспечивает прозрачные условия сотрудничества и предоставляет детальную аналитику. Стоимость размещения составляет 1538.46 ₽, а за 11 выполненных заявок канал зарекомендовал себя как надежный партнер для рекламы в TG. Размещайте интеграции уже сегодня и привлекайте новых клиентов вместе с Telega.in!
Вы снова сможете добавить каналы в корзину из каталога
Комментарий