
- Главная
- Каталог
- Иностранные языки
- ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
✨ Даша, переводчица 🇩🇪🇨🇿🇬🇧🇸🇪 и просто человек ✨ пишу про работу, языки и свои увлечения (книги, фильмы и музыку) ✨ реклама/вп/любые вопросы: (со мной на ты!)
Статистика канала
🇬🇧 reopen old sores / wounds, rip up old wounds 🇨🇿 otevírat / jitřit starý rány🌟 Verzeihen Sie mir, wenn ich da an alte Wunden rühre. - Простите, если я тревожу старые раны. [Heinrich Böll. Billard um halbzehn (1959) | Генрих Бёлль. Бильярд в половине десятого (Л. Б. Черная, 1961)]🌟 Wozu alte Wunden aufreißen? - Зачем бередить старые раны?🌟 Sie werden nur alte Wunden aufreißen. - Вы только разбередите старые раны.
Es geht schwerer als gedacht. Der Schraubenzieher rutscht ab, der Hunger treibt die Ungeduld ins Unerträgliche. Babak führt den Hammer, Britta und Julietta überbieten sich gegenseitig mit guten Ratschlägen, am liebsten würde jede von ihnen den Hammer an sich reißen, um es selbst zu versuchen. Das erste Loch entsteht mit einem Knall, roter Saft spritzt bis zur Decke.Первый вариант перевода:
Да только всё не так просто, как они думали. Отвёртка соскальзывает, а голод такой невыносимый, что терпеть уже невозможно. Бабак орудует молотком, Бритта и Джульетта наперебой раздают советы, хотя и сами бы с радостью схватились за молоток. Щёлк! — первое отверстие готово: красный сок взбрызгивает аж до потолка.Второй вариант перевода:
Приходится труднее, чем они думали. Отвертка соскальзывает, а из-за голода терпение уже на исходе. Бабак орудует молотком, Бритта и Джульетта наперебой дают советы - они бы с радостью выхватили инструмент и попробовали сами. Хлопок - появляется первое отверстие, и красный сок брызжет аж до полотка.О сложностях напишу в отдельном посте.
🤩 My wounds still hurt and he continued to have the occasional coughing fit, which wasn't surprising since the weather was turning, but all in all we were hale and hearty. - Раны мои еще болели, а Пэлис порой заходился в кашле, особенно когда похолодало, но в целом мы были крепки и бодры. [Sebastian de Castell. Traitor’s Blade (2014) | Себастьян де Кастелл. Клинок предателя (А. Свобода, 2020)]🤩 ...in others he saw, seated in an easy-chair at a cottage door, a feeble and infirm old man, whom he only remembered as a hale and hearty labourer. - ...в слабом и немощном старике, сидевшем в кресле у двери коттеджа, узнал он человека, которого помнил здоровым и сильным работником.🤩 ...and at three o'clock that afternoon they all stood high and dry, safe and sound, hale and hearty, upon the steps of the Blue Lion... - ...и в три часа пополудни все они стояли в целости и сохранности, здоровые и невредимые, веселые и довольные, на ступеньках "Синего Льва"... [Charles Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club (1836-1837) | Чарльз Диккенс. Посмертные записки Пиквикского клуба (А. В. Кривцова, Е. Л. Ланн, 1933)]
А на картинке нью-йоркский ресторан, там подают супы🤩 He's a sinewy, bloodless guy with blond hair and stringy blond eyebrows and a long jaw. - Это мускулистый малокровный парень со светлыми волосами, белыми, словно веревка, бровями и длинным подбородком. [Ken Kesey. One Flew over the Cuckoo’s Nest (1962) | Кен Кизи. Пролетая над гнездом кукушки (О. Н. Крутилина, 2004)]🤩 Beside the pool his sinewy body held up a mask that drew their eyes and appalled them. - Возле заводи над крепким телом торчала маска, притягивала взгляды и ужасала. [William Golding. Lord of the Flies (1954) | Уильям Голдинг. Повелитель мух (Е. Суриц, 1985)]🤩 But just then the moon, sailing through the black clouds, appeared behind the jagged crest of a beetling, pine-clad rock, and by its light I saw around us a ring of wolves, with white teeth and lolling red tongues, with long, sinewy limbs and shaggy hair. - Но в тот же момент я при свете луны, показавшейся сквозь темные облака, увидел вокруг нас кольцо волков с белыми зубами, с высунутыми красными языками, длинными мускулистыми ногами, покрытыми грубой шерстью. [Bram Stoker. Dracula (1897) | Брэм Стокер. Дракула (Н. Сардрова, 1912)]🤩 It was a long, sinewy-looking animal. - Это был громадный и явно очень сильный зверь. [Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nothing Of The Dog) (1889) | Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки (М. Донской, Э. Линецкая, 1958)]🤩 At the same moment a sinewy brown hand caught the frightened horse by the curb... - И тотчас же смуглая мускулистая рука схватила испуганного мустанга за уздечку... [Arthur Conan Doyle. A Study in Scarlet (1887) | Артур Конан Дойл. Этюд в багровых тонах (Н. К. Тренева, 1966)]
Отзывы канала
всего 4 отзыва
- Добавлен: Сначала новые
- Добавлен: Сначала старые
- Оценка: По убыванию
- Оценка: По возрастанию
Каталог Телеграм-каналов для нативных размещений
✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод — это Telegam канал в категории «Иностранные языки», который предлагает эффективные форматы для размещения рекламных постов в Телеграмме. Количество подписчиков канала в 4.7K и качественный контент помогают брендам привлекать внимание аудитории и увеличивать охват. Рейтинг канала составляет 7.9, количество отзывов – 4, со средней оценкой 5.0.
Вы можете запустить рекламную кампанию через сервис Telega.in, выбрав удобный формат размещения. Платформа обеспечивает прозрачные условия сотрудничества и предоставляет детальную аналитику. Стоимость размещения составляет 2097.9 ₽, а за 16 выполненных заявок канал зарекомендовал себя как надежный партнер для рекламы в TG. Размещайте интеграции уже сегодня и привлекайте новых клиентов вместе с Telega.in!
Вы снова сможете добавить каналы в корзину из каталога
Комментарий